tag:blogger.com,1999:blog-5733791814580991837.post7293233671291746582..comments2023-11-25T20:33:58.028+08:00Comments on 小收煞: 國產翻譯(三)王月生http://www.blogger.com/profile/03157566782276935917noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-5733791814580991837.post-34035816726447948652019-02-07T00:21:03.679+08:002019-02-07T00:21:03.679+08:00扭開電視機,本地兩個免費的英語頻道(明珠台和國際台)所播放的外國電視節目的中文字幕,所用的人名地名,...扭開電視機,本地兩個免費的英語頻道(明珠台和國際台)所播放的外國電視節目的中文字幕,所用的人名地名,已經是根據漢語拼音翻譯出來,而非廣東話音譯,例如:Bill 譯「秉耀」, James 譯「詹時」,Tom 譯「滔明」,Christian 譯「奇俊」,Carrie 譯「凱莉」,Virginia 譯「弗吉尼亞」,Abudllah 譯「阿卜杜拉」。<br /><br />最後兩個都由自可,前面嗰啲都係粵語譯名/可接受嘅中立譯名。當然你話嘉莉會唔會好啲,會,但凱莉都唔係太肉酸。但你連詹時都話係漢語拼音就知你無經過大腦就批評人哋啲翻譯囉。國際台當時有冇用中國翻譯,我無從得知但至少明珠台自己譯會落字幕翻譯員個名囉。沒有調查就沒有發言權啊。Anonymousnoreply@blogger.com