2012年2月28日星期二

台語歌


不同的殖民地經驗

香港和台灣,都曾經是外國殖民地,但是彼此的經驗很不同。

英國人從來沒有打算把香港人同化,只是把社會的上層精英變得比較稍為英國化,低下階層還是奉行中國傳統。英國人帶著獵奇的心態冷眼旁觀華人風俗,可以不動的就不動。日本人相反,在台灣進行大規模的皇民化運動,試圖把台灣人變成日本人,而且不止是漢人,連原住民也一樣,近期的台灣電影<賽德克巴萊>有具體的描寫。結果在文化層面,台灣明顯地受日本的影響。至於香港人,我們從英國人身上學得最到家的,不是英文也不是法治,而是英式勢利和階級觀念。

於是香港人聽台語歌,總覺得有日本味。事實上,不少著名的台灣作曲家年輕時都曾經到日本學音樂,例如:鄧雨賢(1906-1944)(圖左)、楊三郎(1917-1989)(圖中)。但同樣是留學日本,兩人的作品風格迥異,也許是性格不同。鄧雨賢的旋律樸素優美,代表作<望春風>是傳統的五聲音階,聽起來似中國民歌。他是短命的客家才子,未夠四十歲就病逝,在家人眼中是個性格嚴謹的人。楊三郎的作品(例如:<望你早歸>、<港都夜雨>)則日本味濃,似演歌。他曾經在戰亂時期的中國東北流浪了四、五年,見識過落難的白俄女人。楊三郎的老婆說,和他交往過的女人多到可以用卡車來載,聽起來似乎是個到處留情的浪子。

改編自台語歌的粵語流行曲

在流行文化層面,港台兩地交往頻繁。不少香港粵語流行曲,都是改編自台語歌的。例如:譚炳文的<舊歡如夢>是改編自台灣作曲家許石(1920-1980)(圖右)的<南都之夜>。同一旋律,還有葛蘭的國語電影歌曲<台灣小調>。許石有另一首作品<安平追想曲>,廣東版是張偉民的<離別的叮嚀>。另外,很多人都知道葉振棠的<我來自潮州>的原裝版是<愛拼才會贏>。這一首,是台語歌之霸,連送往台灣的兩隻熊貓(團團、圓圓)出發之前都被迫要聽,哈哈。

冷門一點的例子,有黃杏秀的<一條冷頸巾>,來自台語歌<阮不知啦>。八十年代初,黃杏秀出過唱片。她跟黃元申是螢幕情侶,兩人外表匹配,一個溫婉一個英氣。演過林沖、霍元甲、馬永貞和西門吹雪的黃元申後來看破紅塵,出家去了。黃杏秀是古典美人,八十年代初的港劇<天龍八部>中,她演金庸筆下的阿朱,演喬峰的是梁家仁。電視劇中,黃杏秀是大俠的女人。現實世界中,她的伴侶卻是惡俗的陳百祥,這一對,被香港網民形容為「千古之謎」、「一朵鮮花」。

另一個例子,比較少人留意,是陳小春的<啼笑因緣>,副歌部份改編自八十年代初紅遍台灣的台語歌<心事誰人知>。作者蔡振南當時未夠三十歲,他小學畢業便投身社會,在低下階層打滾,做過工廠工人,後來加入歌舞團當結他手。1993 年,蔡振南在吳念真自編自導的電影<多桑>(日語父親的台語轉音)中飾演男主角。蔡振南曾經客串演出侯孝賢的電影<悲情城市>和<戲夢人生>,他的歌曲被林懷民的<雲門舞集>用作配樂。寫到這裡,我想請教台灣網友一個問題,歌詞其中一句「踏入七逃界」是否誤入歧途的意思?請賜教,謝謝。(請參考 29/02/2012 的留言,內有高雄朋友提供的答案。)

照片來源:

圖左:鄧雨賢(1906-1944)
http://www.lib.thit.edu.tw/old/id29-9306.htm

圖中:楊三郎(1917-1989)
http://www.taiwan123.com.tw/musicface/face10-2.htm

圖右:許石(1920-1980)
http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=10253&Keyword=%E5%AE%89%E5%B9%B3%E8%BF%BD%E6%83%B3%E6%9B%B2

YouTube 精選:

鳳飛飛:台語歌<望春風>(1991)(4:33)
(曲:鄧雨賢/詞:李臨秋/原唱:純純)
http://www.youtube.com/watch?v=m5kbn_PBYpo&feature=related
歌詞大意:懷春少女思念暗戀對象。作曲家鄧雨賢是客家人,祖籍廣東梅縣,三歲隨父母遷台,年輕時曾經到日本東京學習音樂。鄧雨賢的其他作品:<雨夜花>、<十八姑娘一朵花>、<四季紅>、<月夜愁>。

Kenny G - Spring Breeze (3:20)
http://www.youtube.com/watch?v=Nd3TByzTo3o
這是色士風版的<望春風>。童星出身的香港演員石修學過色士風,曾經在無線電視的旅遊和綜藝節目中多次演奏<望春風>。這首歌的旋律是五聲音階,音域只有一個八度,對於樂器演奏者來說,不難。證明好的音樂,不需要很複雜。

鳳飛飛:台語歌<雨夜花>(3:03)
(曲:鄧雨賢/詞:周添旺/原唱:純純)
http://www.youtube.com/watch?v=TkswjfFfmz0&feature=b-vrec
歌詞大意:薄命紅顏自傷自憐。資料顯示,台灣的慰安婦組織用這首歌做主題曲。

黃耀明:粵語歌<四季歌>(4:03)
(曲:鄧雨賢/詞:林夕)
http://www.youtube.com/watch?v=Nx5N4ovggvA
這是廣東版的<雨夜花>,編曲羅大佑,廣州的兒童合唱團和唱。

蔡幸娟:台語歌<阮不知啦>(3:52)
(曲 : 吳成家/詞 : 陳達儒)
http://www.youtube.com/watch?v=eCWN-K3sCCk
歌詞大意:女人發覺男人變了心。

黃杏秀:粵語歌<一條冷頸巾>(1980)(4:05)
http://www.youtube.com/watch?v=5XCi-LNXdAA
<阮不知啦>的廣東版,網友說得對,秀姑的唱腔像麗莎。

江蕙/余天/賀一航:台語歌<港邊惜別>(4:02)
(曲:吳成家/詞:陳達儒)
http://www.youtube.com/watch?v=e6I1NSVpw3g&feature=related
<戲夢人生>(1993)的電影原聲大碟中,導演侯孝賢親自唱出這首歌。侯孝賢(1947-)是客家人,祖籍廣東梅縣,1948 年隨父母遷居台灣。

江蕙:<望你早歸>(3:28)
(曲:楊三郎/詞:那卡諾)
http://www.youtube.com/watch?v=IVdnLiSv73o&feature=related
作曲家楊三郎生於台北農家,十八歲去日本拜清水茂雄為師學習作曲,二十一歲學成之後浪跡天涯,去過戰亂時期的中國東北,到過大連、奉天、青島和哈爾濱。

江蕙:台語歌<港都夜雨>(3:34)
(曲:楊三郎/詞:呂傳梓)
http://www.youtube.com/watch?v=GeuEILk_GLE&feature=related
另一首楊三郎作品。

蔡幸娟/茂伯(林宗仁):台語歌<南都之夜>(2:43)
(曲:許石/詞:鄭志峰)
http://www.youtube.com/watch?v=HMd6ZsrMxq4&feature=related
這首歌是台灣作曲家許石的作品,創作於 1945 年。同一旋律日後衍生出兩首歌,分別是葛蘭的國語電影歌曲<台灣小調>以及譚炳文的粵語歌<舊歡如夢>。彈月琴的老漢(林宗仁)曾經演出台灣電影<海角七號>,角色叫茂伯,最近去世。

葛蘭:國語歌<台灣小調>(1959)(1:57)
(曲:許石/詞:易文)
http://www.youtube.com/watch?v=3aebrT_HFrA
香港國泰電影<空中小姐>(1959)的插曲,當年的葛蘭是國語歌舞片的台柱。作曲不是姚敏,而是許石。易文是填詞人、編劇和導演,擅長改編文學作品。

譚炳文:粵語歌<舊歡如夢>(六十年代初)(2:37)
(曲:許石/詞:龐秋華)
http://www.youtube.com/watch?v=6k_N4oKzVBE&feature=related
炳哥的油喉,李克勤難以匹敵。向「七日鮮」粵語片致敬的港產片<九二黑玫瑰對黑玫瑰>(1992)中,盧冠廷替梁家輝幕後代唱。

江蕙:台語歌<安平追想曲>(3:28)
(曲:許石/詞:陳達儒/原唱:鍾瑛)
http://www.youtube.com/watch?v=9D-yFkTYZBg&feature=related
<安平追想曲>寫於 1951 年,描寫十九世紀末的一個清代台南安平買辦商人的女兒與一位荷蘭隨船醫師戀愛,然後生下一個金髮女孩「金小姐」。長大之後的金小姐與母親命運相同,也是愛上途經安平港的外國人,結果同樣被拋棄。

張偉民:粵語歌<離別的叮嚀>(1978)(3:35)
http://www.youtube.com/watch?v=ZzVmGOrrRlw
<安平追想曲>的廣東版,張偉民是香港的實力派歌手,年輕時是歌唱比賽冠軍,後來轉做和音。

江蕙/余天:<鑼聲若響>(2:45)
(曲:許石/詞:林天來)
http://www.youtube.com/watch?v=N5KKMzhlMS0&feature=related
許石的另一首作品,作曲家生於台南,跟鄧雨賢和楊三郎一樣,年輕時曾經到日本學習音樂。

江蕙:台語歌<五更鼓>(4:45)
http://www.youtube.com/watch?v=7ymiiyQc8LU
歌詞大意:苦戀男女深宵幽會。音樂學者認為這首歌的旋律源於中國民歌<孟姜女>,隨著拓荒者的步伐傳入台灣。我在香港聽過一首佛教音樂,採用這首歌的旋律,填上宣揚因果報應的國語歌詞。

劉福助/江蕙:台語歌<草螟弄雞公>(3:22)
http://www.youtube.com/watch?v=zrhaHwIroIc&feature=related
歌詞大意:好色老翁調戲潑辣少女。這首歌,我聽過羅大佑的版本,是演唱會的現場錄音,全場觀眾大合唱,中段加入中國鼓獨奏,非常熱鬧。

雅竹國樂團:<都馬調>(4:43)
http://www.youtube.com/watch?v=mkRN9NYgMBY
都馬是地名,位於福建漳州,這首民謠常用於歌仔戲,我聽過香港的業餘中樂團體演奏。

劉福助/王瑞霞:台語歌<桃花過渡>(3:05)
http://www.youtube.com/watch?v=EZltp0vOfuw
這首民謠常用於歌仔戲或者歌舞陣頭(即是於廟宇前或者街道上進行的表演)。侯孝賢電影<戲夢人生>(1993)中,有一場戲中戲,由台灣布袋戲大師李天祿(1910-1998)的亦宛然劇團演出白蛇傳中<遊湖>一幕,阿公(台灣人對李天祿的稱呼)跟一把女聲合唱此曲,閩南語歌詞配合掌中布偶,生動活潑。

陳達:台語歌<思想起>(3:44)
http://www.youtube.com/watch?v=FGxWdXBUm6k
<思想起>是發源於恆春地區的民謠,盛行於台灣南部,有多個版本以及多種不同的即興唱法,歌詞描寫拓荒者從唐山過台灣的艱辛以及思念家鄉的心情。七十年代中期,隨著民間藝人陳達被發掘,再度流行起來。

鄭怡:國語歌<月琴>(3:54)
(曲:蘇來/詞:賴西安)
http://www.youtube.com/watch?v=Bh2cOQYvCXQ
八十年代的台灣校園民歌,靈感來自陳達的<思想起>。

台語童謠<丟丟銅仔>(2:03)
http://www.youtube.com/watch?v=tFleHF1GrwY&feature=related
閩南語兒歌,歌詞描寫火車過山洞,有許多擬聲字和人聲音效,是兒童合唱團的熱門選擇,這個版本是外國人在台灣人面前唱 a cappella(無伴奏合唱)。

鄧麗君:台語歌<天黑黑>(1971)(3:24)
http://www.youtube.com/watch?v=5THqulhfsjk
經典台灣童謠,歌詞大意:一對貧困的老夫妻在田裡面掘出一個芋頭之類的東西,商量該怎麼煮,一個要吃甜,一個要吃鹹,兩人吵翻了天,這時天要下雨了。

蔡麗貞:廣東歌<單眼妹開麵檔>(1974)(3:21)
http://www.youtube.com/watch?v=l37d1GYgnyw
七十年代,香港有個電視廣告,商品是即食麵(方便麵)。廣告歌採用<天黑黑>的旋律,填上粵語歌詞:「得意妹,開麵檔,細佬阿婆大嬸都嚟食,滋味好,滋味多,人人食過都笑呵呵,得意得意再來一個。」在 YouTube 找不到這個經典廣告,卻找到同一旋律但是歌詞不同的<單眼妹開麵檔>(傷殘兒童賣車仔麵?)。老一輩的香港人,一定記得蔡麗貞的<飄零燕>。

孫燕姿:國語歌<天黑黑>(3:51)
http://www.youtube.com/watch?v=EzQFAvBAgBM
新加坡女歌手孫燕姿的代表作,開頭兩句台語歌詞來自<天黑黑>。都市少女迷惘失意,想起小時候外婆教的歌,懷念簡單的童年。

葉啟田:台語歌<愛拼才會贏>(3:43)
(曲/詞:陳百潭)
http://www.youtube.com/watch?v=IFuhGAvcoXI
台商之歌,統戰必學。唱遍大中華,響徹東南亞。

電視劇主題曲(粵語歌)<我來自潮洲>(Cover version)(3:36)
(曲:陳百潭/詞:梁立人)
http://www.youtube.com/watch?v=erQi89KrJfo&feature=related
歌者並非原唱者葉振棠,只是聲線近似。這首歌是香港亞洲電視的電視劇主題曲,劇情講老一輩潮州人的奮鬥史,當時電視台的老闆是潮洲人,即是擦鞋之作。

沈文程:台語歌<心事誰人知>(1988)(3:18)
(曲/詞:蔡振南)
http://www.youtube.com/watch?v=8Ree6Leg0qg&feature=related
原唱者沈文程的外型和唱腔都很有江湖味。2000 年,張惠妹在香港開演唱會,在葉詠詩指揮的管弦樂團伴奏下,唱了這首台語歌。這個台港合作的版本,比較陰柔,配樂部份層次豐富,收錄於 CD <歌聲妹影>(豐華唱片 2000 年 4 月)。

粵語歌<啼笑因緣>(Cover version by Batman)(3:31)
http://www.youtube.com/watch?v=VRs-3Hi0I1Y
在 YouTube 找不到陳小春的原裝版,請來港產蝙蝠俠頂上。留意副歌部份(未怕情深亂一生),旋律改自<心事誰人知>。陳小春是歌手和演員,最令人印象深刻的角色是港產片<蠱惑仔>中的山雞。其中一幕,港台黑幫交流心得,飾演台灣黑道大老的陳松勇告訴他,政治人物視黑幫為夜(尿)壺,用完立即踢入床下。

參考資料/延伸閱讀:

書名:<想要彈同調>
作者:小野
出版社:皇冠
出版日期:1992 年 9 月初版
ISBN 957-33-0800-2

書名:<台灣民謠>
作者:簡上仁(1948-)
出版社:眾民圖書
出版日期:1990 年 5 月第二版

28/02/2012

回覆 oriole (28/02/2012):
You are right. Revised. Thks.

回覆 29/02/2012 的留言:謝謝。

2 則留言:

Alicia Lie 說...

//但同樣是留學日本,兩人的作品風格迴異//
迥 :)

匿名 說...

高雄朋友說的:
‎"七逃"是台語,本意是玩耍,遊玩,引申為"玩世",也就變成"混黑社會"的意思,"混混"在台語裡叫"七逃仔",有點像"古惑仔"的意思~