對於中共六十周年國慶大閱兵,<經濟學人>一針見血地指出,一個老百姓無法自由地參與的慶典,何喜之有?(題目:Party Like It's '49,日期:Oct 1st 2009):

It was hardly a celebration, with no one allowed to line the streets or even stand on balconies to watch the troops and tanks parade through central Beijing. Amid tight security, China marked its National Day on October 1st with an extravaganza showing off a rapidly growing arsenal of sophisticated made-in-China weaponry.

Even homing pigeons, commonly kept by Beijing residents, had to stay in their cages (for fear of bombing pigeons, apparently). Kite-flying was banned. China did not want its first military parade in a decade to be marred by any hint of the unrest that has roiled the distant regions of Tibet and Xinjiang in the past two years. Citizens were encouraged to stay at home and watch the spectacular on television.

同期的另一篇文章(題目:China's Place in the World,日期:Oct 1st 2009)則指出中國宣稱「和平崛起」,卻選擇於國慶日展示軍力,其實是自打嘴巴,非常諷刺:

For a country that prides itself on its “peaceful rise”, it was an odd way to celebrate a birthday. The People’s Republic of China marked its diamond jubilee on October 1st with a staggering display of military muscle-flexing. Goose-stepping soldiers, tanks and intercontinental ballistic missiles filed through Tiananmen Square, past the eponymous Gate of Heavenly Peace, where, 60 years ago, as every Chinese schoolchild is taught (wrongly, it now seems), Mao Zedong declared that the Chinese people had “stood up”.


China’s leaders rightly point out that theirs is still a poor country which will naturally give priority to lifting its economic development. And this in one sense answers the question about the message conveyed by the National Day parade: its main audience was not the outside world, but China’s own people. With no popular mandate, the government’s legitimacy relies on its record in making China richer and stronger. The display of strength, showing how well it has done in this, hints at its own lack of confidence. For those worried about where China’s rise might lead, that the government is so insecure is not a comforting thought.



近期一篇分析中國經濟增長模式的文章(題目:The Spend is Nigh, July 30th 2009)就指出,要中國放棄出口帶動 (Export-oriented) 的增長模式,改而採取「擴大內需」(即是刺激私人消費)的經濟政策,有相當的難度。中國的個人和企業儲蓄率偏高(大約三成),是結構性因素所造成:中國缺乏社會安全網 (Society Safety Net)、(公營的)醫療和教育體制落後、國有銀行只借錢給大型國企、個人和民企借錢難、金融市場發展滯後、土地無法自由轉讓、個人缺乏遷移的自由等等。

要降低儲蓄率,政府必須進行多項非常艱巨的結構性改革,例如:建立社會保障制度、改革醫療和教育體制、讓人民幣升值和開放金融體系、令個人和企業更容易借錢、改革戶籍制度(讓人民自由遷移)、容許土地自由買賣等等。結果將會是減少中央政府對個人和企業的控制,背後牽涉到敏感的政治考慮,因此中國對於擴大內需,總是不情不願 (Half-hearted),寧願繼續用老法子刺激經濟增長,即是:政府增加固定資產投資(尤其是基建項目),以及繼續壓低人民幣匯價保住出口。文章的結尾是這樣說的:

China’s recent efforts to boost domestic spending have helped to maintain robust growth and reduce its trade surplus. But excessive levels of investment are not a recipe for sustained rapid growth. Unless it is prepared to embrace difficult structural reforms and to allow the yuan to climb, China’s commitment to rebalancing will remain half-hearted. In the long run that will be bad news for China itself as well as for the rest of the world.


另一個「中國通」(Old China Hand) 早已經知道答案,但是愛國華文傳媒一貫迴避的題目,便是中國的經濟數據到底有沒有做假,又或者滲水的程度有多大。<經濟學人>多年來刊出多篇文章,直指中國統計數據水份高不可信(例如:2009 年初公佈的官方 GDP 數據有可能做假,原因是用電量的增幅落後於 GDP 的增幅)。

<經濟學人>曾經找獨立的經濟研究顧問(一間以北京為基地,名叫 Dragonomics 的公司),重新整理中國的 GDP 數據,然後跟官方的數字並列和制圖,結論是中國的「真正」經濟循環,其波動程度應該比官方數字所反映的更大,而政治敏感的年份,官方數字就越有可能做假。

這類文章,最近期的一篇,題目叫 The Art of Chinese Massage(May 21st 2009),標題用 Massage 已經可圈可點,熟悉商業英語的讀者見了,一定會發笑(因為 Massage 一詞除了按摩之外,亦可解作做假帳,港式粵語叫「督數」),還要加上 Art(藝術),直譯便是「中國式督數藝(偽)術」(粵語:藝、偽同音)。文章的結論是近年的情況稍有改善,官方數據比從前可信,原因是中國的經濟數據越來越受人關注,眾目睽睽,國家統計局不敢太離譜:

Andy Rothman, an economist at CLSA, a regional broker, believes that Chinese statistics are much more trustworthy than they used to be. This is partly because there are alternative numbers to go on; CLSA, for example, produces its own purchasing-managers’ index. There are also more private-sector economists keeping tabs on China than there were a decade ago. The more eyes there are on China, and the more crucial its economic performance becomes for the rest of the world, the harder it is for officials to tamper with the speedometer.





舉例:對於香港的六四二十週年紀念晚會,<經濟學人>有報導(題目:Feeling Special, 日期:Jun 4th 2009),它是這樣說的:

But Hong Kong’s elite remains staunchly pro-business and hence pro-China. As the Chinese government dithers over the democratic reforms promised in the city’s mini-constitution, they have remained passive. Bao Pu, a Hong Kong-based editor of Zhao’s book, sees this as dangerous, and fears that if Hong Kong people are not vigilant, their freedoms “will be gradually taken away”. The nagging fear at every June 4th commemoration in Hong Kong is that it may be the last.

我相信大部份的香港人都不會同意這一段的最後一句。你隨便找個香港人問一問,我們會告訴你,2009 年的六四晚會絕對不會是最後一次,因為香港人不會放棄紀念六四。如果我們放棄了,那香港也不再是香港了。當然,如果你問中環的愛國商人又或者傳統的愛國陣營,那又是另一回事。



幾年前<經濟學人>曾經刊出一篇文章(題目:The Filipina Sisterhood: An Anthropology of Happiness, 日期:Dec 20th 2001)(註二),探討香港的菲律賓女傭為何比她們的華人僱主更快樂。文章歌頌菲律賓女人於困境中互相扶持的精神,對於菲傭僱主(典型的香港中產家庭)卻語帶挖苦,形容中國人famously cranky and often rude(中譯:出名古怪以及一貫粗魯)。

如果你是香港人,曾經被跟家中的菲傭有過不愉快的經驗,這篇文章會令你不滿。它引發不少討論,陶傑在中文大學的新聞傳播學院做兼職講師,曾經用這篇文章做教材,跟學生討論何謂 Bias(偏見)。(註三)


Seeking to ensure that women are not forced into prostitution, Hong Kong makes it illegal for anyone but the prostitute to profit from her services. A laudable sentiment, perhaps. But the consequence is that a sex worker in Hong Kong may not hire the basic protection an office worker would expect, nor is she permitted under the law to share her quarters with other women. As a result, prostitutes are uniquely vulnerable.

這是協助妓女的 NGO (例如:紫藤)的觀點,但是如果你訪問香港的警察,又或者妓女的鄰居(即是:街坊),又是另一個故事。但是文章沒有容納警察和街坊(學院派的說法:其他「持份者」即是 Stakeholders)的觀點。


<經濟學人>比較能夠抓住重心以及緊貼事態發展的香港題材,是企業管治 (Corporate Governance)(例如:電訊盈科私有化種票事件、上市公司董事禁售期的爭議)。外號「股壇長毛」的 David Webb(註四)近年在<經濟學人>的曝光率頗高,多次接受訪問,被形容為 a rare critic of Hong Kong’s interlinked corporations(題目:Indefensible,日期:Jan 8th 2009)。對於「股壇長毛」,<經濟學人>向來是肯定和表揚。

在香港,熟悉股票市場的人都知道 David Webb 。這位獨立股評人近年因為積極推動企業管治、捍衛小股東權益而聲名鵲起。他是個富有爭議性的人物,有人認為他是伸張正義的外籍「股俠」,善於替被欺壓的小股東出頭,是值得信賴的冤情大使。電訊盈科私有化事件中,就有知情者向 David Webb 報料,提供大股東涉嫌種票的第一手證據。也有愛國傳媒向他發動人身攻擊,認為這個洋人(而且是英國人)有計劃地利用傳媒替自己做勢,然後「霸佔」交易所要職,有心奪權,威脅到「國家金融安全」,因此非趕盡殺絕不可。



(註一)在亞洲地區,<經濟學人>跟將於今年十二月停刊的<遠東經濟評論>(Far East Economic Review) 一樣,都曾經開罪新加坡政府,被控誹謗。可以想像,<經濟學人>跟偉大祖國的關係也好不到那裡。

(註二)這篇文章(題目:The Filipina Sisterhood)的全文被轉貼到:
The Filipina Sisterhood 的作者的博客:

(註三)根據中文大學新聞傳播學院的網頁,陶傑任教的科目是 COM3131 傳播研讀專題﹙一﹚以及 COM5632 新聞學專題研究 (二) 。學院的兼任講師名單:

(註四)David Webb 的網頁:http://webb-site.com/
維基百科(中文版):David Webb





<經濟學人>的編輯政策貫徹英式低調作風,向來是 No byline(沒有署名),除非是特別的原因:例如可能有利益衝突(因此需要向讀者交代),作者是受邀請撰稿的名人,又或者是行將退休的資深編輯。根據雜誌本身的說法,是因為文章的質素比作者的名氣更重要:

What is written is more important than who writes it. As Geoffrey Crowther, editor from 1938 to 1956, put it, anonymity keeps the editor “not the master but the servant of something far greater than himself. You can call that ancestor-worship if you wish, but it gives to the paper an astonishing momentum of thought and principle.”




這份雜誌絕對不是初哥的那杯茶,英文的說法是 Not for beginners 。因此,如果有仍然在學又或者剛剛畢業的港產大學生跟你說,他或她每週都讀<經濟學人>,而且是從頭讀到尾,九成是說謊,該打。當然,更該打的是教他們這樣說的父母師長、財經演員、專欄作家以及求職專家們。一知半解,好為人師,害人不淺。萬一小朋友見工時遇上的主考官是<經濟學人>的長期讀者,一兩個問題就足以叫小朋友露出馬腳,甚至人仰馬翻、啞口無言。小朋友不服氣的話,請讀一讀以下這段來自<經濟學人>(題目:It still pays to study,Sep 10th 2009)的文字:

Alison Wolf of King’s College London, the author of a book provocatively entitled “Does Education Matter?” says a big reason why school-leavers go to university is peer pressure. With many graduates to choose from, employers increasing turn up their noses at anyone who does not sport a degree, no matter what the job’s requirements. The result is more akin to an arms race, with everyone running to stand still, than a recipe for increasing prosperity.



這份雜誌的文字風格,令人想起荷理活電影中英國貴族的對白:引經據典,拐彎罵人,冷嘲熱諷,冷眼旁觀。裡面所用的典故,有時出自聖經、外語(法文、拉丁文)、莎士比亞名劇、西方文學名著、經典電影、古典音樂、流行曲、爵士樂、意大利歌劇又或者其他的流行文化領域(例如:時裝)。起題的編輯都喜歡賣弄才學,玩語帶相關、帶弦外之音,又或者利用英文的音節玩諧音(港式粵語叫「食字」)。<經濟學人>對讀者有很高的要求,如果你讀得書少又或者缺乏修養,知識基礎不夠紮實和廣博,你就無法體會其中用字的巧妙。英文的說法,是 Nuanced 。以下用文章的題目舉例說明:

(例子一)Original Sin(Sep 3rd 2009)
這篇文章探中國富豪的命運(為何特別容易出事?),裡面提到美國福布斯 (Forbes) 雜誌所編制的中國富豪榜(即是被內地網民戲稱為「殺豬榜」的那個榜)。Original sin 解作「原罪」,出自聖經。在號稱實行「中國特色社會主義」、「依舊」是公有制為主、私有制為輔的偉大祖國,有錢到底還算不算有罪,是個頗堪玩味的問題,相信連中國共產黨也說不清。

(例子二)Crime and Punishment (Aug 20th 2009)
這篇文章由山西一宗地方官殺人事件講起(撮要:An everyday tale of abusive Chinese officialdom and violent revenge),探討內地「群眾事件」的常見起因、發展模式以及對中共政權所帶來的挑戰。標題來自十九世紀俄國文學名著<罪與罰> (Crime and Punishment),原著中的殺人兇手最後良心發現試圖贖罪,中國大陸的貪官會不會懺悔?自己想。

(例子三)Big Brother Bosses(Sep 10th 2009)
這篇文章以日本某公司為例,說明企業正採用各種高科技技術監視員工,Big Brother(老大哥)一詞出自英國作家 George Orwell 諷刺共產主義的名作 Nineteen Eighty-Four (寫於 1949)。

(例子四)I Am Just a Poor Boy Though My Story’s Seldom Told(Apr 2nd 2009)
這篇文章從科學角度探討跨代貧窮問題,裡面引述西方的科學研究,指貧窮所帶來的壓力會傷害父母的神經系統,並且透過遺傳影響下一代。標題出自 Simon & Garfunkel 名曲 The Boxer 的首句歌詞,這首歌寫窮小子赤手空拳殺出貧民窟,歌詞有血有淚,旋律充滿張力。

(例子五)Where Will All the Students Go? (Apr 8th 2009)
這篇文章講中國大學生就業難,標題改寫自美國六十年代反越戰名曲 Where Have All the Flowers Gone? 當年的美國大學生反越戰、反建制、抽大麻,寧願做愛不要戰爭。中國的大學生何時上街,你我還記得,把兩個畫面並列,你會想起甚麼?(其中一個答案:不論何時何地,美國或中國,民主或極權,對當權者來說,失業大學生上街,都是政治炸彈。)

(例子六)The Steel Fist of Government (July 16th 2009)
這篇文章寫澳洲力拓公司(Rio Tinto Group)事件。事件中跨國企業的華人高層因為涉嫌「盜竊國家商業秘密」而被捕,導致中國跟澳洲關係緊張。標題 The Steel Fist 語帶相關,因為事件涉及鐵礦交易,同時也令人聯想起英文的新聞用語 The Iron Fist(鐵腕政策)。用 Steel Fist 而不用 Iron Fist 也有另一重意思:鋼是由鐵提煉加工而成,喻意更上一層樓是也。

(例子七)Dammed If You Do (Jun 25th 2009)
另一個語帶相關的標題。這篇文章寫中國的網絡審查,標題的Dam 是指官方的過濾軟件「綠壩」,同時也令人想起英文裡面罵人的說話 Damn you(中譯:天殺的、該死的),事件引起中國網民以及跨國企業的強烈反響,迫使偉大祖國暫緩強制安裝「綠壩」。

(例子八)When the Party's Over(Nov 18th 1989)
簡單的英文,一樣有深意。這篇文章發表於柏林圍牆倒下(1989 年 11 月 9 日)之後大約一個星期,內容探討東西德統一所面對的各種現實問題。標題的 Party 一箭雙雕,既指德國民間的慶祝活動,亦指倒下的共產黨政權。



<經濟學人>的做法是:會重印預測出錯的文章(節錄或者全文),然後加幾句(或者一段)冷峻的英式自嘲。美國的 Fortune(中譯:<財富雜誌>) 亦有類似的做法,該雜誌曾於 1995 年 6 月以封面故事的形式宣告「香港玩完」(The Death of Hong Kong) ,香港回歸十年之後,該雜誌做專題報導,大方地承認:Well, We were wrong(註二)。

<經濟學人>向來愛玩英式幽默,講經濟衰退 (Recession) 的文章,除了會提供教科書定義 (A recession is defined by two quarters of falling GDP) 之外,還會提供一個充滿黑色幽默的定義(題目:Redefining Recession, 日期:Sep 11th 2008):

As the old joke goes: When your neignbour loses his job, it is called an economic slowdown. When you lose your job, it is a recession.




裡面詳述關於 No byline 編輯政策所引起的爭議。

他曾經寫過一篇關於香港菲傭的文章(題目:The Filipina Sisterhood: An Anthropology of Happiness, 日期:Dec 20th 2001),對菲律賓文化頗多正面肯定,對於菲傭僱主(包括:香港的中產家庭以及居港的外國人)卻不大客氣。那篇文章的全文被轉貼到以下博客:

(註二)Fortune 雜誌預言香港將會玩完的封面故事
(題目:The Death of Hong Kong)
(June 29, 1995):

Fortune 雜誌認錯的文章
(題目:Oops! Hong Kong is Hardly Dead)
(June 28, 2007):

YouTube 精選:

Simon Garfunkel - The Boxer
(David Letterman 清談節目現場版)
題外話:杜琪峰電影<孤男寡女>(主演:劉德華、鄭秀文)的主題曲<分叉的感情線>(唱:鄭秀文)涉嫌抄襲這首歌,杜琪峰後來說是他叫負責音樂的那位仁兄「參考」 The Boxer。

Peter, Paul and Mary - Where Have All The Flowers Gone
原版由美國歌手 Pete Seeger 作於 1956 年,後來由民歌組合 Peter, Paul and Mary 唱紅,是六十年代美國反越戰歌曲的代表作。當中的女主音 Mary Travers (1936-2009) 於今年九月中去世。





在英語世界中,論影響力能夠與美國<時代雜誌>(TIME Magazine) 相提並論的,當推以倫敦為基地的英國雜誌<經濟學人> (The Economist)。


Edited in London since 1843, The Economist is a weekly international news and business publication, offering clear reporting, commentary and analysis on world current affairs, business, finance, science and technology, culture, society, media and the arts. As noted on its contents page, The Economist's goal is to "take part in a severe contest between intelligence, which presses forward, and an unworthy, timid ignorance obstructing our progress." Printed in five countries, worldwide circulation is now over one million, and The Economist is read by more of the world's political and business leaders than any other magazine.

在國際商務旅客 (Business Travelers) 心目中,<經濟學人>是代表英國的時事雜誌。但是翻查資料,其實早於 2004 年年底,雜誌在美國的每週銷量已經達到四十五萬份,是英國本土銷量的三倍,佔總銷量四成半。網上的最新資料說,<經濟學人>目前約有半數讀者來自北美市場。

大概是為了照顧米飯班主,近年<經濟學人>的內容和文字亦稍作調整,美國題材所佔的篇幅和比例明顯地比九十年代多,文字也調校到比較符合美國人的口味。舉例:一篇討論美國人權問題的文章,講到美軍把懷疑是恐怖份子的外國犯人送到位於古巴的關塔納麼灣 (Guantánamo Bay) 基地,然後嚴刑迫供,文章的第一段和最後一段都提到美國電視連續劇 24 的男主角 Jack Bauer(港譯:包智杰,演員:Kiefer Sutherland,於劇中飾演辣手特工)。這種寫法,對於傲慢狷介的英國貴族來說,夠委屈了,絕對是紓尊降貴。英文的說法,是 Condescending。


<經濟學人>向來贊成自由貿易 (Free trade)、自由市場 (Free market) 和全球一體化 (Globalisation),按照西方的政治光譜 (Political Spectrum) ,其政治立場屬於右傾。按照雜誌編輯的說法,<經濟學人>是 Liberal but not conservative。它並不從屬於任何政黨,也不會長期擁護單一政黨。這一點,中國人比較難以想像,因為我們的傳媒向來跟政黨掛勾,又或者糾纏不清,你中有我、我中有你。

歷史上,<經濟學人>曾經支持過英國的保守黨,但是也支持過工黨。2008 年年底的美國總統大選中,<經濟學人>表態支持民主黨的奧巴馬。2008 年 9 月中爆發金融海嘯之後,<經濟學人>認為市場也有失效 (Dysfunctional) 的時候,因此並不反對各國政府聯手救市以及干預市場。

講到右傾的程度,<經濟學人>其實遠遠不及香港的<蘋果日報>和<壹周刊>,後者是誓死反對任何政府干預,寧願殺頭也要捍衛自由市場的原教旨主義者 (Fundamentalist)。對於金融海嘯,<蘋果日報>和<壹周刊>的看法是千錯萬錯都是民主黨的錯 —— 克林頓為了協助窮人置業而搞出個「大頭佛」(廣東話:難以收拾的局面),奧巴馬積極干預市場將會帶來大災難。換言之,與代表工商界利益的共和黨無關。


讀<經濟學人>,你會看到金融海嘯對於西方經濟學所帶來的衝擊,2008 年年底開始,該雜誌陸續刊出多篇文章,深入探討西方經濟學是否已經信用破產,反思今後應該如何尋找新的研究方向以及重新定位。

其中一篇的題目叫 What Went Wrong with Economics (July 16th 2009),裡面引述 2008 年諾貝爾經濟學獎得獎人 Paul Krugman (中譯:克魯明、克魯格曼)的說法,指出過去三十的宏觀經濟研究是 “Spectacularly useless at best, and positively harmful at worst.” 文章的結論是這樣說的:

But a broader change in mindset is still needed. Economists need to reach out from their specialised silos: macroeconomists must understand finance, and finance professors need to think harder about the context within which markets work. And everybody needs to work harder on understanding asset bubbles and what happens when they burst. For in the end economists are social scientists, trying to understand the real world. And the financial crisis has changed that world.


讀<經濟學人>,你會知道經濟學並不等於「芝加哥學派」(The Chicago School of Economics) 。芝加哥以外,尚有廣闊的天地。至於在香港被捧到半天高的佛利民 (Milton Friedman, 1912-2006),即使是在他任教的芝加哥大學 (The University of Chicago) ,也受到不少學者(包括社會科學以及人文學科)的質疑和批評。


讀<經濟學人>,你也會知道,在西方的學術界,過去十年一直有人借用行為心理學 (Behavioral Psychology) 的理論來分析金融市場投資者的行為模式。這一點,香港的財經寫手有提及,但是本地的讀者應該沒有太大的興趣,因為香港人生活節奏太快,缺乏了解別人的時間和動機。本地的傳媒和散戶最樂於見到的,是一個二個列隊上鏡、可以不停「派 Number」(港式財經術語:提供必勝股票編號)的「估神」(請注意:是「估」不是「股」)。



金融海嘯爆發初期,其中一個爭議,是英美等國的監管機構是否應該容許金融機構在編製帳目的時候,暫時放棄 Mark-to-market accounting 的原則(即是資產必須按市值入賬),以免中毒的銀行的資產負債表出現資本嚴重不足,又或者必須大幅撇賬的情況,令股價一跌再跌,觸發惡性循環,甚至是新一輪的金融風暴。部份本地的「財經演員」以及「專欄作家」,當時大段大段地抄襲<經濟學人>的相關文章,但是沒有註明出處。為存忠厚,我不會公開抄襲者的名字。揾食啫,無謂打爛人家飯碗(粵語:揾食=謀生)。


<經濟學人>一個經常被轉載的欄目,是創制於 1986 年、定期公佈的 The Big Mac Index(中譯:「巨無霸指數」)。該指數是基於經濟學理論 Purchasing Power Parity(中譯:「購買力平價理論」),背後的假設是同樣的商品(麥當勞巨無霸)使用同樣的材料、成本結構相同,在不同的國家,其售價應該是相同的。根據經濟學教科書的理論,價格差異會導致套戥 (Arbitrage),消息靈通的消費者(或者投資者)會於不同的市場高沽低買,直至價格差異完全消失為止。換言之,市場力量會令價格水平回復均衡 (Equilibrium) 。根據以上的邏輯,各國的巨無霸售價,折算為美元之後,不應該偏離美國的水平太遠。

現實世界中,事情沒那麼簡單。物價差異可以是由於不同國家的匯率偏高或者偏低,而後者可以是人為扭曲的結果,例如:固定匯率制度 (Fixed exchange rate) 、外匯管制 (Exchange control) 和中央銀行的干預 (Central bank interventions)。而不同國家之間,為了阻止生產資源 (Factors of production) 跨國界流動所設置的各種障礙(例如:進口關稅、就業以及移民政策、勞動市場結構等等),也會形成物價差異。而經濟學教科書永遠不會探討的政治以及文化因素(例如:國際政治的互動、宗教以及種族紛爭、國民的仇外情緒、愛國因此寧願貴也要用國貨等等),有時候亦會影響匯率或者物價水平。換言之,現實世界並非完美的自由市場。

對於「巨無霸指數」,<經濟學人>的說法 (July 16th 2009) 是這樣的:

The Big Mac index was devised by Pam Woodall of The Economist in 1986, as a light-hearted guide to whether currencies are at their "correct" level. It is based on one of the oldest concepts in international economics, purchasing power parity (PPP), the notion that a dollar, say, should buy the same amount in all countries. In the long run, argue ppp fans, currencies should move towards the exchange rate, which equalises the prices of an identical basket of goods and services in each country.

In this case, the basket is a McDonalds' Big Mac, which is produced in more than 100 countries. The Big Mac PPP is the exchange rate that would leave hamburgers costing the same in the United States as elsewhere. Comparing actual exchange rates with PPP signals whether a currency is undervalued or overvalued. Some studies have found that the Big Mac index is often a better predictor of currency movements than more theoretically rigorous models.

The exchange rate that leaves a Big Mac costing the same in dollars everywhere is our fair-value benchmark. The dollar buys the most burger in Asia. A Big Mac costs 12.5 yuan in China, which is (in US dollar term) $1.83 at today’s (official) exchange rate, around half its price in America. (註三)


根據 2009 年 7 月 16 日於<經濟學人>公佈的「巨無霸指數」,人民幣的官方匯價(當時是 1 美元兌 6.83 人民幣)相比起其「真正」購買力,是被低估了 (Undervalued) 五成,而人民幣的「合理」匯價大約是 1 美元兌 3.5 人民幣。這個結論,在今時今日的香港,會被視為「政治不正確」、「為國家添煩亂」、「危害國家金融安全」以及「勾結西方反華勢力」,諸如此類。除了本人之外,本地的「財經演員」以及「專欄作家」都不敢亂抄。(請注意:<經濟學人>雜誌對於人民幣匯率被低估的幅度,經常有不同的看法,上文只不過是舉例。至於美國的財金官員,一般認為人民幣至少應該升值两成至四成不等。)

免責聲明 (Disclaimer)

以上引用的「巨無霸指數」純粹是<經濟學人>的學術研究,本文並不包含任何投資建議。人民幣自 2005 年 7 月底匯率改革以來,升值幅度接近兩成,但是過去表現並不預示將來表現,作出任何投資決定前,閣下應該完全明白有關產品之風險,並且確定該項投資符合閣下之目標,而閣下亦能承受相關之風險。如有需要,投資者做決定前應該尋求專業意見。

以上我都知道係廢話,以下係真話:人民幣匯價向來由阿爺話事,你輸錢贏錢都唔關我事,閣下投資人民幣資產(以及內銀股、內房股、資源股等祖國概念股票)若有任何損失,本人一概不負責。唔好再問我,人民幣仲有無得升值,好唔好開番個「人仔」戶口,又或者買「人仔」債券、A50 中國基金,諸如此類,你有本事就去問三四五六叔啦。司徒法正師傅話齋:「出事架嘛!」:)



(註一)「港大百年俊俏第一」即是張五常教授,這是本地博客「若缺齋老人」替他起的外號。張五常教授的博客:http://blog.sina.com.cn/zhangwuchang 萬一你不知道他為何遷居內地,請上網。

(註二)「財經演員」一詞出自前信報專欄作家蔡東豪(筆名:原復生),帶有貶意,是指那些在傳媒曝光率極高的股評人,經常亂派貼士 (Tips) 害死散戶,通常不學無術、滿嘴歪理。當中有金融騙子,筆下推薦某隻股票,私底下卻正在散貨。

(註三)參考 The Economist:Cheesed off (The Big Mac index )(July 16th 2009) 這篇文章在<經濟學人>的網站可以找到,不過是 Premium Content (Available to subscribers only),但是部份內容(包括推算各國貨幣「真正」購買力的圖表)已經被轉貼到以下的討論區:http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=21079


Wikipedia:The Economist

The Economist

The Economist:What Went Wrong with Economics
(Jul 16th 2009)
And how the discipline should change to avoid the mistakes of the past

The Economist:The Other-worldly Philosophers
(Jul 16th 2009)
Although the crisis has exposed bitter divisions among economists, it could still be good for economics. Our first article looks at the turmoil among macroeconomists. Our second examines the foundations of financial economics.

The Economist:Efficiency and Beyond
(Jul 16th 2009)
The efficient-markets hypothesis has underpinned many of the financial industry’s models for years. After the crash, what remains of it?

The Economist:In Defence of the Dismal Science
(Aug 6th 2009)
In a guest article, Robert Lucas, the John Dewey Distinguished Service Professor of Economics at the University of Chicago, rebuts criticisms that the financial crisis represents a failure of economics.

Paul Krugman: How Did Economists Get It So Wrong?
Source: The New York Times (Sept 2nd 2009)


For ty: Go ahead. Pls specify the source. Give me credit. Thks.