博客文章歡迎轉載,請註明出處,並且通知一聲,看得開心請捐款

2008年8月1日星期五

國產翻譯(一)


國產翻譯水平低下,往往令人啼笑皆非。至於背後的結構性原因,以及所帶來的惡果,反而比較少人談及。

成本結構

張愛玲的好友宋淇的兒子宋以朗(註一),曾經在他的著名博客「東南西北」(註二)中翻譯了一篇原載於內地雜誌 Phoenix Weekly 的文章,發表日期是二零零七年十一月五日,作者名字是 Wu Haiyun,英譯的題目是 The Translation Crisis in China(註三)。裡面提到在大陸出版外文書籍的中譯本,其成本結構是這樣的:

假設書價人民幣二十元,印一萬本,全部賣出的話,總收入二十萬人民幣,版權費、翻譯費和印刷費加起來共佔收入的四成。內地出版業景氣低迷,零售書店向出版社入貨,平均價格是書價的五、六成,網上書店更低至四成。由於利潤微薄,出版社要賣七、八千本才有利可圖。而客觀現實是除了極少數的暢銷書和熱門財經書之外,翻譯書甚少能賣出超過一萬本。利潤低,風險高,出版社又抱著賺快錢的心態想「博一舖」,唯有盡量壓低翻譯費。

目前內地的基本翻譯費是每一千字六十元人民幣,這個價錢根本不足以讓一個全職的翻譯員維持生活。結果是內地的翻譯書出得很多很快,設計裝潢印刷水平都不差,但是譯得很爛,讀者都不願意買。書賣不出去,虧了本,翻譯費和水準就更難以提高,形成惡性循環。而外語能力較佳的人,都寧願去做即時傳譯或者替外資企業打工,因為薪水高,而且有前景。結果只剩下一些外語能力可疑的人願意以低價做翻譯,而且是跟時間競賽,超過十萬字的外國小說,兩、三個月之內趕出來。將貨就價,水準自然好不到那裡去。

當然,還有更便宜的做法,就是用廉價的國產翻譯軟件,逐個字譯出來,然後串連成一篇狗屁不通的東西,貴陽變 Expensive Sun,就是這樣搞出來的。這些爛東西,網上有售。

註釋:

(註一)維基百科:宋淇 (1919-1996) 和宋以朗 (1949-) 父子的生平簡歷
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E4%BB%A5%E6%9C%97

(註二)宋以朗的博客「東南西北」網址是 http://www.zonaeuropa.com

(註三)英文譯文的全文見 http://www.zonaeuropa.com/20071124_1.htm 
原文的部份內容則被轉貼到以下網頁
http://article.pchome.net/content-534738.html

Revised 15/08/2008

沒有留言: