博客文章歡迎轉載,請註明出處,並且通知一聲,看得開心請捐款

2010年9月10日星期五

宓多里


繼弗吉尼亞之後,又一傑作。

古典樂迷一定認得相中人,她是美籍日裔小提琴家,中文名字向來是美島莉 (Midori Goto, 1971-)。這個譯名簡單直接,一望而知是大和撫子。另一個譯名是五島綠,請參考 Chris 的留言。至於「宓多里」這個令人摸不著頭腦的譯名,來自香港管弦樂團 (Hong Kong Philharmonic Orchestra, HKPO) 2010/2011 樂季的節目表,亦見於港鐵內的燈箱海報。

節目表內沒有翻譯公司的名字,不知是誰人手筆,也許跟較早前熱爆網絡的 Albert Yip(牛栢葉)事件一樣,有人為了省錢,把翻譯工作交給內地生代勞。又或者有人自作聰明,錯誤地以為,這個名字,更加適合那些即將乘坐高鐵移居香港西九文化區豪宅的國產暴發戶的口味。香港人向來以客為尊,既然溫州幫狂掃西九豪宅(據說他們喜歡鐵路沿線的物業),「宓多里」說不定是溫州話。

幸好,替宮崎駿 (Hayao Miyazaki) 電影配樂的久石讓 (Joe Hisaishi) 依然是久石讓,否則香港樂迷以及日本僑民將會錯過一場由他親自指揮的音樂會。不過,同樣是東洋音樂人,男的一個幸保不失,女的一個慘遭蹂躪,又算不算性別歧視?還是因為負責翻譯的內地生瘋狂地愛上 AV 女優(蒼井空老師?),看見日本女人就忍不住要上下其手?抑或是名氣歧視,看誰的粉絲多?

(謝謝網友文昌提供資料:「宓多里」這個新譯名,原來是她聽了一位中國朋友的意見之後,所改的正式中文名字,請參考他的留言。)

令人感嘆的,還有裡面的音樂家留言。演奏日本太鼓的林英哲,用清楚的繁體漢字寫下「大感謝,香港管弦樂團」,而且是由右至左、上而下的傳統中文排列方法(老一輩的日本流行歌手西城秀樹寫漢字也是這樣的)。字如其人,林英哲的字體和他的音樂一樣充滿力量。旁邊有一段內地作曲家郭文景的留言,字體潦草,軟弱無力,左至右橫排。相比之下,高下立見。人家替我們保存了中國文化,我們卻把美島莉拿來出氣,算不算恩將仇報?還是要學大陸憤青一樣,動不動就把八年抗戰、國仇家恨、東海油田也算進去?

中日情仇,太複雜了。香港管弦樂團的藝術總監兼指揮迪華特 (Edo de Waart) 是外國人(荷蘭人),不懂這些。他不懂中文,無法為宣傳刊物的文字質素把關,也是情有可原。但是迪華特也知道香港是個污煙瘴氣、污染嚴重的地方,2007 年他接本地英文報章<南華早報> (South China Morning Post) 的訪問,表示會把太太和兩個孩子遷離香港,搬到美國的威斯康辛州(太太的娘家),原因是香港的空氣質素實在太差,他自2004 年起出掌樂團,居港不過三年,四歲的孩子已經患上哮喘。迪華特不知道的,是香港還有另一種更厲害的污染,令他領導的樂團在不知不覺間降格。

至於樂團的贊助商老牌英資洋行太古(Swire),就應該無乜所謂,因為習慣成自然。話說當年鴉片戰爭結束,香港成為英國殖民地,第一代的洋行大班 (Tai Pan) 初到遠東 (Far East),看見農曆年間家家戶戶門口貼著「大吉」揮春,憑常識猜中是好名字,於是抄寫下來,準備用作公司的中文名字。鬼佬寫中文,自然鬼劃符,結果「大吉」變「太古」,到發現錯誤已經太遲,公司名字已經家傳戶曉,唯有將錯就錯,隻眼開隻眼閉。本質上跟太平館名菜「瑞士雞翼」(Swiss Wings) 一樣,都是一個 Lost in Translation 的故事。

小圖:美島莉 (Midori Goto, 1971-)
(照片來源:Amazon.com)

YouTube 精選:

Midori Plays Mendelssohn -
Violin Concerto in E minor, Op.64
- First Movement (1/2) (11:00)
http://www.youtube.com/watch?v=A3yfC22pUkY

久石讓指揮<天空之城> (6:44)(小號:Timothy Morrison)
http://www.youtube.com/watch?v=5Kx_abMNCeI&feature=related

林英哲演奏日本太鼓 (2:48)
http://www.youtube.com/watch?v=Qr4pVMjnH_Y&feature=related

延伸閱讀:

香港管弦樂團
http://www.hkpo.com/tch/home/index.jsp

維基百科:大和撫子
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A4%A7%E5%92%8C%E6%92%AB%E5%AD%90

Yahoo News: 轉貼:
牛栢葉譯 Albert Yip 菜單失禮人 
九成亂來港酒家歸咎內地生操刀
(原載:明報 2010 年 3 月 20 日)
http://hk.news.yahoo.com/article/100319/4/h3ky.html

Edo de Waart, Music Director of Hong Kong Philharmonic,
Moves Family From City Due to Pollution (04 May 2007)
http://www.playbillarts.com/news/article/6434.html

維基百科(繁體中文):太古集團 (Swire Group)
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%A4%AA%E5%8F%A4%E9%9B%86%E5%9C%98

維基百科(繁體中文):太平館 (Tai Ping Koon Restaurant)
http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%A4%AA%E5%B9%B3%E9%A4%A8%E9%A4%90%E5%BB%B3

10/09/2010

回覆 Chris (11/09/2010):多謝指教。

回覆文昌(13/09/2010):
謝謝你的資料,女人容易信錯人,唉。

2 則留言:

Chris 說...

大陸和台灣都有日語人才,譯Midori是用她的日文漢字名「五島(Goto)綠(Midori)」的。
是香港一直譯錯了,當然「宓多里」是錯上加錯了。

Man-cheong 說...

新樂季原來又到了,Midori 的力量和技巧我向來很欣賞,或者會入場看看。

不過 Midori 這個新譯名原來是她聽了一名中國朋友所改的正式中文名字:http://bbs.sogou.com/239124/d7akMfPTdBzIBAAAA.html

應該只是去年的事,不禁覺得 Midori 今次信錯人了,但錯畢竟已鑄成。