「七警暗角打鑊」餘波
回歸之後,香港的政治亂局,令很多人出醜或露底,包括:特首、高官、議員、傳媒、學者、商界、藝人。此外,還有執法者。雨傘運動期間的「七警暗角打鑊」事件中的「七警」最近被法庭判處入獄,警察團體集會聲援,發言的警察代表謬論連篇,首先開罪所有的女人(用港式粗言問候別人的娘親),然後又把香港警察比喻為受納粹德國迫害的猶太人,令以色列和德國的駐港領事館先後發表措辭強硬的聲明批評不當。關公災難接外交風波,令警隊高層和特區政府非常頭痕。
最新的發展,是保安局局長黎棟國(即:警務處處長盧偉聰的上司)表示,警方已經循本身的既定渠道跟兩個領事館接觸以及作出解釋,表示上述言論不代表警方的立場,而警方亦不認同有關的言論。即是跟豬兜(粵語:笨蛋)下屬切割?不怕影響士氣嗎?算不算正式的道歉?不知道。語焉不詳,缺乏細節,試圖含混過關,掃入地毯底,盡快 Close File,是港式官僚的慣技,簡稱:「語言偽術」。事件中,沒有人向女性道歉,原因?性別歧視是父權社會的傳統,而警察是一個男性主導的行業。
猶太歷史雞精班?
猶太人和德國人都是優秀的民族,香港官場慣用的語言偽術,層次太低,騙不到他們(提示:希特拉的宣傳部長)。道歉以外,還要採取補救行動展示誠意。迫警察讀書也許強人所難,但是最低限度也應該在警隊內部搞幾場<舒特拉的名單>放映會,替年輕警察進行思想教育,一方面向猶太人和德國人展示誠意,另一方面可以防止同樣的錯誤再次發生。看完之後,他們應該會記得那位紅衣女孩,以及那首哀傷的主題音樂。(利益申報: Auntie 的已故外公是香港警察,所以算是警察世家的後人。個人經驗,視覺媒體比文字傳媒更加適合他們的口味。)
要了解猶太人的歷史,那部電影不過是起步點,又或者是濃縮的速食補品(例如:雞精)。老一輩的香港人,如果是愛看外國電影的,也許會記得改編自百老匯音樂劇的電影 Fiddler on the Roof (1971)(港譯:錦繡良緣),劇情講述在俄國生活的猶太人家庭的故事,父親極力維護猶太人的傳統文化,但是三個女兒的婚姻卻帶來不少矛盾與衝突,令家庭面臨分解。電影中的歌曲在 YouTube 可以重溫。
至於聖經,那是猶太文化的一部份,不過並非全部。個人經驗,遠東地區的聖經課,質素非常可疑。讀過十二年教會學校,頭六年羅馬天主教,後六年英國聖公會,聖經一直是必修科,考試合格的秘訣,是把它當作記載遠古傳說的文學作品。每天早會聽聖詩,但是從來沒有被牽動情緒,也一直跟耶穌無緣。長大之後,見過世面,明白求學階段所接觸到的西方宗教及學術理論,是經過遠東地區代理人的剪裁、調教或扭曲,只不過是二三流貨色,甚至是 A 貨贗品。要了解外國文化,必須要到當地生活,跟當地人交流,才能得到比較準確和深入的認識。還有另一種方法,就是直接聆聽來自民間的聲音,聽不懂對方的火星文更好,因為可以擺脫文字魔障,專心聽旋律。音樂本來就是世界語言,訴諸情感,不立文字。
香港人最熟悉的猶太音樂
撇開電影音樂不論,香港人最熟悉的猶太音樂,應該是林子祥的<狂歡>,原曲叫 Hava Nagila,是一首流傳甚廣的猶太舞曲,以下選來一個由古典結他和曼陀林 (Mandolin) 合奏的版本,火花四射,非常精采。參考 YouTube 上面的留言,有身處以色列的港人用手機把林子祥的<狂歡>播放給剛剛認識的猶太朋友聽,令對方笑翻。可惜香港的警隊高層和政府高官都是缺乏幽默感和應變能力的人,否則跟以色列駐港領事會面的時候,大可以用這首歌來破冰。正所謂:「高手在民間,飯桶在機關。」飯桶那裡來?最高級和最高薪的那一群,如果是五十歲以上,很大機會是教會名校的畢業生,然後直入香港大學(例如:林鄭月娥)。
至於德國領事,阿 Lam 一樣幫到手,他的<成吉思汗>和<莫斯科>的原曲,是一隊叫 Dschinghis Khan 的德國樂曲的作品,屬於七十年代末的士高 (Disco) 熱潮的產品, YouTube 上面的 video 非常懷舊。歌詞是德文的,想知內容,要請教德國駐港領事館(我想學德文呀唔該!)。香港警察跟德國音樂很有緣份, 1997 年的回歸慶典會場外,香港警察播放貝多芬的<第五交響樂>(又名:命運)掩蓋示威者聲浪,旋律:「擔多張凳,添多碗飯。」當年的助理警務處處長是現已退休的中大校友李明逵。事後有音樂人批評此舉是侮辱樂聖,警隊則辯稱選擇貝多芬是因為其中一位警察有這張 CD,現場沒有其他的選擇,信不信由你。這件事,現任警隊一哥(警務處處長盧偉聰)和他的上司(保安局局長黎棟國)應該不敢在德國領事面前提起。原因?對德國人來說,貝多芬的音樂非常神聖,是在慶祝東西德合併的紀念音樂會上演奏的(提示:歡樂頌),不是用來掩蓋老百姓的聲音。至於香港網民惡搞德國電影(提示:帝國毀滅+希特拉發脾氣)的二次創作片段,由於暴露特區政府施政失敗,政府高官更加不敢放給德國領事看。
扯遠了,說回來。另一首香港人應該聽過的猶太音樂,是 Donna Donna。參與民權運動的 Joan Baez 於上世紀六十年代初灌錄過英文版,令這首歌廣泛流傳。原曲是依地語 (Yiddish),原名:Dona Dona,歌詞以動物喻人,強調自由的可貴,跟改編自秘魯民謠的 El Condor Pasa (If I Could)(中譯:老鷹之歌)異曲同工。以下選來的依地語版本,來自以色列歌后 Chava Alberstein (圖),可以跟 Joan Baez 的英文版作比較。根據<維基百科>所提供的資料,依地語是一種合成的語言,包含來自德語、希伯來文 (Hebrew) 、阿拉姆語 (Aramaic)、斯拉夫民族語言以及羅馬帝國語文的元素,反映出猶太民族顛沛流離的歷史足跡。第二次世界大戰前夕,不少生活於東歐的猶太人使用這種語言,他們當中不少人後來慘死於納粹德國所建立的集中營和毒氣室,令這種語言幾乎面臨滅絕的危機。
以色列歌后 Chava Alberstein
Chava Alberstein 曾經來港演唱,時間是九十年代末,是香港藝術節的節目,被歸類為世界音樂 (World music),我去聽了。她抱著結他自彈自唱,背後有小樂隊伴奏。當晚她用英文跟觀眾溝通,夾雜少量的希伯來文 (Hebrew) 和依地語 (Yiddish)。那一夜,也許居港的猶太人全部來了,怎麼知道?她的歌,我前後左右的外國人全部會唱,不會唱的我成為少數民族。現場觀眾中,中國人少於一成。
演唱會結束之前, Chava Alberstein 帶領全場觀眾跟她合唱 What Man is He,紀念年輕時是鷹派軍人,但是晚年致力促進以巴和平,曾獲諾貝爾和平獎,最後被刺殺身亡的以色列前總理拉賓 (Yitzhak Rabin, 1922-1995)。現場觀眾男多女少,於是台上的女歌手領唱,台下眾多的猶太男人和唱,唱出一首淒滄凜然的哀悼之歌。我被猶太人的環迴立體聲所包圍,聽不懂歌詞,但是感覺震撼,印象深刻,那是教會學校聖詩班所無法達到的效果。聽真正的猶太人唱歌,感覺比聖經課真實得多。這首歌收錄於她的 Crazy Flower (1998) 專輯,歌詞出自聖經<詩篇>(Psalms 34:12-14), CD 內提供的英文歌詞:What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. Depart from evil, and do good. Seek peace and pursue it.
照片來源:
http://cfile221.uf.daum.net/image/135EA13B4F8009820664E5
延伸閱讀/參考資料:
Wikipedia - Dona Dona
https://en.wikipedia.org/wiki/Dona,_Dona
Extract: "Dona Dona" popularly known as "Donna, Donna" is a song about a calf being led to slaughter written by Sholom Secunda and Aaron Zeitlin. Originally a Yiddish language song "Dana Dana" (in Yiddish דאַנאַ דאַנאַ), also known as "Dos Kelbl" (in Yiddish דאָס קעלבל meaning The Calf) it was a song used in a Yiddish play produced by Zeitlin. In Hebrew, it is known as "Lama Dona". The lyrics were translated once again in the mid-1950s, this time by Arthur Kevess and Teddi Schwartz, and the song became well known with their text. It became especially popular after being recorded by Joan Baez in 1960 in her self-titled album Joan Baez. In her version, the song is retitled "Donna, Donna" (doubling the n"). This became very popular and later versions also used the double "n". The song became a staple of Baez and used in the human rights protest movement in the 1960s.
Wikipedia - Yiddish
https://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish
Extract: Yiddish is the historical language of the Ashkenazi Jews. It originated during the 9th century in Central Europe, providing the nascent Ashkenazi community with an extensive Germanic based vernacular fused with elements taken from Hebrew and Aramaic, as well as from Slavic languages and traces of Romance languages. Yiddish is written with a fully vocalized alphabet based on the Hebrew script. Prior to the Holocaust, there were over 10 million speakers of Yiddish; 85% of the Jews who died in the Holocaust were Yiddish speakers, leading to a massive decline in the use of the language. Assimilation following World War II further decreased the use of Yiddish both among survivors and Yiddish-speakers from other countries (such as in the Americas). However, the number of speakers is increasing in global Hasidic communities.
Wikipedia - Chava Alberstein
https://en.wikipedia.org/wiki/Chava_Alberstein
Extract: Chava Alberstein, born in Szczecin, Poland, moved to Israel with her family in 1950. Alberstein has released more than 60 albums. She has recorded in Hebrew, English and Yiddish. In 1980, Alberstein began to write and compose. According to Israel's second largest daily newspaper Yedioth Ahronoth, Alberstein is the most important female folk singer in Israel history. Alberstein is a champion of liberal causes. Throughout her career she has been an activist for human rights and Arab-Israeli unity. In 1989, Alberstein's song Had Gadya (a spin-off on a traditional song Chad Gadya, which is sung at the Passover seder) in which she criticizes Israel's policy towards Palestinians, was banned by Israel State Radio. The song was later used in the film Free Zone by director Amos Gitai in Natalie Portman's 7-minute crying scene. Alberstein is also a champion of the Yiddish language both in her recordings and in a video titled "Too Early To Be Quiet, Too Late To Sing", which showcases the works of Yiddish poets.
BBC 中文網:
歷史回放:以色列前總理拉賓遇刺 20 週年
2015 年 11 月 4日
http://www.bbc.com/zhongwen/trad/world/2015/11/151104_rabin_anniversary
節錄: 20 年前的 11 月 4 日,時任以色列總理拉賓 (Yitzhak Rabin) 遇刺身亡,震驚世界輿論,也對中東局勢發展造成嚴重衝擊。 20 年後,以巴依然衝突不斷。1922年,拉賓生於巴勒斯坦境內的一個猶太移民家庭,父親是烏克蘭、美國混血,母親則是俄羅斯人。拉賓此後加入以色列軍隊,先後與英國、阿拉伯國家作戰,並一路晉升為以軍參謀總長。擁有堅實軍人背景的拉賓在政壇起步相當順利。 1974 年,時年 52 歲的他成為工黨領袖,同時也是以色列史上最年輕的總理,但好景不長,三年之後他領導的聯合政府分崩離析。 1992 年,拉賓再次當選以色列總理,並力主與巴勒斯坦達成和解。 1993 年 8 月,拉賓與巴勒斯坦領導人阿拉法特在挪威首都秘密簽署<奧斯陸和平協議>。該份協議被視為以巴關係的里程碑之一。 1993 年 9 月 13 日,兩人在白宮舉行歷史性會面。由於其軍人出身,許多人當時認為拉賓是唯一一個能夠與巴方達成和解,同時又不會背上「叛徒」罵名的以色列政治人物。 1994 年他與阿拉法特同獲諾貝爾和平獎。但以色列右翼民族主義者依然將拉賓的做法視為「背叛」。 1995 年 11 月 5 日,拉賓在參加一場和平遊行時遭激進分子阿米爾 (Yigal Amir) 槍殺。
Wikipedia - Yitzhak Rabin (1922-1995)
https://en.wikipedia.org/wiki/Yitzhak_Rabin
Extract: Yitzhak Rabin was an Israeli politician, statesman and general. He was the fifth Prime Minister of Israel, serving two terms in office, 1974–77 and 1992 until his assassination in 1995. In 1992, Rabin was re-elected as prime minister on a platform embracing the Israeli–Palestinian peace process. He signed several historic agreements with the Palestinian leadership as part of the Oslo Accords. In 1994, Rabin won the Nobel Peace Prize together with long-time political rival Shimon Peres and Palestinian leader Yasser Arafat. Rabin also signed a peace treaty with Jordan in 1994. In November 1995, he was assassinated by an extremist named Yigal Amir, who opposed the terms of the Oslo Accords. Rabin was the first native-born prime minister of Israel, the only prime minister to be assassinated and the second to die in office after Levi Eshkol. Rabin has become a symbol of the Israeli–Palestinian peace process.
Wikipedia - Fiddler on the Roof (film)
https://en.wikipedia.org/wiki/Fiddler_on_the_Roof_(film)
Extract: Fiddler on the Roof is a 1971 American musical comedy-drama film produced and directed by Norman Jewison. It is an adaptation of the 1964 Broadway musical of the same name, with music composed by Jerry Bock, lyrics by Sheldon Harnick, and screenplay by Joseph Stein. Starring Topol, Norma Crane, Leonard Frey, Molly Picon, and Paul Mann, the film centers on Tevye, the father of five daughters, and his attempts to maintain his Jewish religious and cultural traditions as outside influences encroach upon the family's lives. He must cope both with the strong-willed actions of his three older daughters, who wish to marry for love – each one's choice of a husband moves further away from the customs of his faith – and with the edict of the Tsar that evicts the Jews from the town of Anatevka. Throughout the film, Tevye breaks the fourth wall by talking directly to the audience or to the heavens. In addition to the difficulties of being poor, Tevye speaks of the Jewish community's constant fear of harassment from their non-Jewish neighbors.
Consulate of Israel in HK and Macau
http://embassies.gov.il/hong-kong/Pages/default.aspx
Israel in Hong Kong
https://www.facebook.com/IsraelinHongKong
German Consulate General Hong Kong
http://www.hongkong.diplo.de/
German Consulate General Hong Kong @Facebook
https://www.facebook.com/GermanConsulateGeneralHongKong/
節錄:對於有廣泛報導指一名警務人員將香港警察與猶太大屠殺的受害者作比較,本館謹作以下回應:有關的大屠殺比喻顯示講者嚴重缺乏對史實的認知。德國的猶太人民在納粹專政期間被政權及其機關迫害,有數百萬人喪生。故此,將猶太大屠殺的受害者與因濫用權力被定罪的警務人員作比較完全不恰當。
傳管理層憂淪外交風波 急約領事澄清
警集會失言 陳太促盧偉聰正視聽
蘋果日報 2017 年 2 月 26 日
http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20170226/19940595
節錄:有警員在上周三撐警集會將警隊與二戰期間的猶太人相提並論,被以色列及德國駐港領事館先後炮轟,淪為國際笑話。盧偉聰迄今仍未現身公開回應。警察員佐級協會及警務督察協會周三舉行集會商討支援七警,一名姓陳警員上台發言時,指香港警察猶如「被納粹德軍迫害的猶太人」,台下與會者和應「係!」事件引發極大爭議,以色列駐港總領事館指言論令人遺憾,德國駐港總領事館亦批評比喻極不恰當。事發至今 4 日,警方高層未有出面解畫,連日僅以書面回覆傳媒,指大會上發表的言論並不代表警方立場。<南華早報>昨引述警方消息指,警隊高層決定聯絡以色列及德國兩個駐港總領事館,澄清有關言論不代表警方立場,阻止情況惡化。報導指有警方高層形容事件已失控,擔心影響香港警隊的國際形象,甚至引發外交風波,屆時警方將難以處理(原文:It would become a diplomatic issue that the force cannot handle)。
香港特別行政區政府新聞公報
2017 年 2 月 27 日:保安局局長談罪案情況
http://www.info.gov.hk/gia/general/201702/27/P2017022700961.htm
記者:局長,關於警員先前的集會,其實事前沒有申請就有幾萬人集會有沒有違法?或者違反任何規例?另外,大會上有警員自比為被迫害的猶太人,其實之後有沒有接觸相關國家的領事館問他們的回應?保安局局長(黎棟國):你提了兩條問題。二月二十二日晚是兩個警務人員協會舉行的會員特別大會,當中所討論的是屬於專業及業務性質的議題。雖然坊間有講法,這個集會是受<公安條例>第二條所涵蓋,但我相信大家都看到警方發出的聲明,指出並不是那樣的一回事。至於你第二個問題,我的理解,我亦知道相關警務人員協會,甚至警方管方,亦都已經先後發表聲明。而且,警方亦循它本身既定的渠道與兩個領事館接觸,解釋有關警察員佐級協會(香港警察隊員佐級協會)的代表及其會員在二月二十二日的不對外公開代表及會員大會上的相關言論,發言人士所說的東西並不代表警方的立場,而警方亦不認同有關的言論。警隊的員佐級協會亦就這件事件發表了公開的聲明,表示非常遺憾及難過。我希望這件事情得到一個好的解決。
維基百科:成吉思汗 (樂隊)
https://zh.wikipedia.org/wiki/成吉思汗_(樂隊)
節錄:成吉思汗(德語:Dschinghis Khan)是德國的流行樂隊,在 1979 年歐洲歌唱大賽中脫穎而出。而樂隊的名稱,便是來自他們在該比賽中所演出的曲目<成吉思汗>;由拉爾夫•席格爾作曲及伯恩•邁因農格填詞。他們出道的年代,正是迪斯科 (Disco) 最流行的年代。而他們也繼數支德國樂隊(Boney M.、Arabesque 和 Silver Convention)之後,在世界上不少地方有頗高的知名度,在 1980 年奧運更是表演嘉賓之一。該樂隊的歌曲幾乎全部都是和異地文化習俗或歷史人物有關。雖然該樂隊在 1980 年代解散,可是因為他們其中一首歌曲<莫斯科>的影片在網路上被廣泛流傳,所以他們在現時仍享有頗高的知名度。
履新日長毛播貝多芬贈興
太陽報 2013-12-06
http://the-sun.on.cc/channels/news/20031206/20031206024413_0001_2.html
節錄:李明逵在九七年出任助理處長時統籌主權移交時回歸盛典保安工作,他當日在典禮進行期間曾播放貝多芬的第五交響樂,被人權組織指摘藉以掩蓋示威者場外叫喊聲,惹來爭議。有份參與當年示威的「長毛」梁國雄批評李打壓示威自由,考慮在下周三李就任當日到灣仔警察總部外播放該樂章贈興。李明逵事後曾在電台節目中解釋,當日播放音樂並無政治動機,只是希望鬆弛在場警員的神經及調節氣氛,事件結果惹來警監會轄下的獨立調查小組點名批評。
YouTube 精選:
Hava Nagila (Classical guitar + Mandolin) (5:37)
https://www.youtube.com/watch?v=_SPXDAX4Ci8
這是林子祥<狂歡>的原曲。
林子祥:<狂歡> (3:07)
https://www.youtube.com/watch?v=r32AfX3lvug
Dschinghis Khan - Dschinghis Khan (1979) (3:05)
https://www.youtube.com/watch?v=pzmI3vAIhbE
這是林子祥<成吉思汗>的原曲,歌詞是德文。
林子祥:<成吉思汗>(Dschinghis Khan) (2:56)
https://www.youtube.com/watch?v=TyCCY5FGQcQ
Dschinghis Khan - Moskau (1979) (4:27)
https://www.youtube.com/watch?v=NvS351QKFV4
這是林子祥<莫斯科>的原曲,歌詞是德文。
林子祥:<莫斯科> (4:14)
https://www.youtube.com/watch?v=d3WH7BaxZkQ
貝多芬:<第五號交響曲>(命運)Beethoven “5th Symphony” (7:42)
https://www.youtube.com/watch?v=wYpPjK_-JPU
旋律:「擔多張凳,添多碗飯。」
Euronews (in English)
Music and symbolism mark 25th anniversary of fall of Berlin Wall (1:44)
https://www.youtube.com/watch?v=O8fLO0OVWj0
旁白:The Berlin State orchestra played Beethoven's "Ode to joy"(歡樂頌)- which is also the European anthem - in front of the Brandenburg gate.
金韻獎 (十) 楊芳儀+徐曉菁【夜玫瑰】Official Lyric Video (3:14)
https://www.youtube.com/watch?v=rTUIJ4jwL1g&list=RDrTUIJ4jwL1g&index=1
這首台灣校園民歌的原曲是以色列民歌 Erev Shel Shoshanim。
Erev Shel Shoshanim by Nana Mouskouri (4:08)
https://www.youtube.com/watch?v=w9II4TIwCzg
這是<夜玫瑰>的原曲。
Joan Baez - Donna, Donna (3:20)
https://www.youtube.com/watch?v=j1zBEWyBJb0
這是上世紀六十年代初的英文版,令這首歌廣泛流傳,學過民歌結他的人一定懂。
Chava Alberstein - Dona Dona (1:49)
http://www.youtube.com/watch?v=oslEIsL8Mbs
這是依地語 (Yiddish) 的原裝版,歌詞以動物喻人,強調自由的可貴。
Chava Alberstein - What Man is He (5:22)
Live מי האיש חוה אלברשטיין
https://www.youtube.com/watch?v=m2viTQ4OxxA
歌詞出自聖經<詩篇>(Psalms 34:12-14),英譯:What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. Depart from evil, and do good. Seek peace and pursue it.
Chava Alberstein - Every Man Has a Name (3:20)
https://www.youtube.com/watch?v=0JAEQYIT8G8
Chava Alberstein 是以色列歌后,能夠用英文、希伯來文 (Hebrew) 和依地語 (Yiddish) 唱歌,畫面是受納粹德國迫害的猶太人,歌詞有英文字幕。
Yaacov Shapiro - Shlof shoin main jankele (4:14)
https://www.youtube.com/watch?v=tvOMzPCOiQI
Yaacov Shapiro 是演員兼歌手。這是一首催眠曲,歌詞是依地語,YouTube 上面有猶太人提供的英文歌詞,如下:Sleep, sleep, Yankele, my handsome son. Close your little black eyes. My little one, now that you have all your teeth - must you make your mother sing you to sleep? The little boy who has all his teeth and who, God permitting, will soon go to kheyder and learn Torah and Talmud - must he cry when his mama rocks him to sleep? The little boy who will learn Talmud - and how glad and proud in his heart your father is that you'll be learning Talmud - must he make his mother stay awake all night? Sleep then, my little one, my clever one who will be a bridegroom yet. Sleep while you are still in your cradle by my side. It will cost your mother many tears to make a man of you.
Itzhak Perlman - Schindler's List Theme (3:34)
https://www.youtube.com/watch?v=WPsAR9Sx-JQ
這是電影<舒特拉的名單>的主題音樂。
Fiddler on The Roof (1971) - Sunrise Sunset (5:47)
https://www.youtube.com/watch?v=03rzUoyq9K0
這部電影的香港譯名是<錦繡良緣>,改編自百老匯音樂劇,講述一個猶太人家庭的故事。這是電影中的猶太婚禮場面,英文歌詞描寫父母出席兒女婚禮的心情。
相關的文章:
古惑仔之歌
2013 年 3 月 11 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2013/03/blog-post_11.html
節錄:如果<大丈夫>是香港警察之歌,那麼<飛砂風中轉>便是古惑仔之歌。「古惑仔」是港式粵語,即是黑社會小嘍囉,台灣人叫「小混混」。巧合的是,兵賊之歌都是台灣人作曲,香港人填詞(黃霑、林振強)以及主唱(關正傑、周潤發)。<大丈夫>是劉家昌作曲,<飛砂風中轉>是羅大佑。萬一你太年輕,不認識劉家昌 (1943-),請到 YouTube 聽他的歌。
紅黑
2013 年 9 月 13 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2013/09/blog-post_13.html
節錄:原因是梁振英上台之後,出現「紅黑合流」的趨勢:本地冒出一堆由紅色力量支薪的雜牌軍社團,成員包括:臨時演員、金毛紋身漢、新界圍頭佬、疑似黑社會、演技超班的 12 歲童星以及長居深圳的「偽香港人」。他們奉召出動,運用肢體和語言暴力,四出恐嚇官府的對頭人(例如:提倡「佔領中環」的學者們)。這群人很容易辨認,因為他們的言行舉止,跟主流社會格格不入。
MK Style
2014 年 12 月 1 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2014/12/mk-style.html
節錄:跟藝術氣氛濃厚的金鐘比較,旺角顯得草根、市井、奇幻、神怪,充滿本土特色。視覺焦點包括:關帝廟、模仿道符的「我要真普選」標語、耶穌小教堂。至於惠豐中心旁邊一字排開的五個「習近平」(紙板人像),更加是著名景點,本地人、外國人和自由行紛紛上前合照,證明到此一遊,可惜如今俱往矣。旺角的示威者自成一格(本土派叫「勇武抗爭」),他們不聽學生領袖或民主派議員的指揮,但是非常機動,在橫街之間穿梭流動,來得快也散得快,人數難以預測。
被訪者須知
2015 年 5 月 1 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2015/05/blog-post.html
節錄:如果閣下是建制派,想當人大政協的商人、藝人、警察,而傳媒機構來自愛國陣營,你可以罵學聯、學民思潮、老牌大學、戴耀廷、黎智英,趁機表態示忠。罵得越兇狠、擦鞋擦得越肉麻,儲備的愛國積分越高。閣下開始脫離人身,長出尾巴,變成神獸,向紅色廟堂進發,真是可喜可賀。請參考成龍在公開場合的言論。代價:香港網民問候閣下的母親和祖宗十八代。季節性的發春瘟,是每年三月人大政協兩會期間的必備餘興節目,港人習以為常。
聖誕死仔包
2008 年 12 月 14 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2008/12/blog-post_14.html
節錄:外公是廣東人,一輩子當警察,上世紀三十年代入職。他說淪陷期間香港街頭有不少死屍,一排排用布蓋著,如果你把布掀起,會見到大腿的肉已經被割去,因為餓死的人身上的肉本來就不多,而大腿的肉比較厚和完整。被割去的肉通常會被製成食物果腹(外公的版本是人肉雲吞),又或者在黑市中(被當作豬肉)出售。
露底
2014 年 10 月 17 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2014/10/blog-post_17.html
節錄:如此見識水平,令你明白為甚麼修讀財經商管的港產大學生,到中環的投資銀行或跨國企業求職,會被闊太 HR 當面恥笑或奚落,聽盡冷言冷語。因為老公是馬主的闊太明白,香港的公營大學,跟公立醫院一樣,是用來應酬窮人的。稍為有點見識的大商家和政府官員,都把孩子送往西方國家唸名牌大學,以免被二三流本地學者教壞。因此,港產的大學生,不可能符合 Sons & Daughters Program 的最低要求,最多只能在後勤部門做支援。
名校生
2010 年 12 月 10 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2010/12/blog-post_10.html
節錄:由於缺乏面對失敗的經驗,踏足現實世界之後,面對各種千差萬別、非常複雜又互相影響的實際問題,往往手足無措,碰個焦頭爛額,甚至兵敗如山倒,從此一蹶不振。過去學業上的成功,反而成為沉重的心理包袱,以及難以跨越的障礙。面對別人的指責和批評,他們會推卸責任,態度變得自我防衛,結果無法從現實世界中學習,嚴重缺乏適應能力。
V 煞、1812、RIC
2013 年 1 月 1 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2013/01/v-1812ric.html
節錄:RIC 三國,幅員廣闊,人口眾多,在發展經濟的過程中,有需要引進外資,但是人多並不代表有足夠的購買力(因為貧富懸殊),更不代表可以為投資者帶來盈利貢獻。許多來自西方國家的跨國企業 (Multinationals),結果重蹈拿破崙和希特拉的覆轍,在 RIC 三國遇到挫折,無功而還。俄國、中國和印度,向來是跨國企業的英雄塚。下次有人向你推銷「金磚四國」(BRIC) 概念的投資產品,你應該知道怎樣做吧!
關漢卿、六月雪、高登仔
2014 年 6 月 1 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2014/06/blog-post.html
節錄:希特拉都頂唔順 TVB 節目:肯定是被惡搞次數最多的外國電影(片名:帝國毀滅),令希特拉成功轉型為喜劇演員。「頂唔順」是港式粵語,意思是「受不了」。香港網民借希特拉之口,發洩各種不滿,然後由大陸和台灣的網民接力。沉重的德國歷史,從未如此好玩過。
神佛生意經
2009 年 9 月 25 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2009/09/blog-post_25.html
節錄:外來宗教跟跨國企業一樣,要決定是否本土化,又或者本土化到那一個程度。而另一個相關的問題是,如何處理跟當權者的關係。佛教走本土化的道路,徹底融入中國文化,跟當權者妥協,委曲求存,找到生存的空間,而代價是面目全非,佛寺一度淪落至成為放高利貸、進行二手買賣,甚至賣淫活動的場所。西方的耶教為了保持純潔,拒絕本土化,結果跟儒家思想格格不入,無法真正融入中國人社會,也開罪了當權者,令拓展業務的過程困難重重,死結至今未解。
洋鸚鵡
2015 年 10 月 3 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2015/10/blog-post.html
節錄:在中國大陸,事情就複雜得多。首先是洋鸚鵡太多太濫,出鏡的頻率太高,背後又牽涉商業利益。其次,是短暫的新鮮感過去之後,洋鸚鵡開始變得像中國人,成為懂得拍馬屁的小奴才。洋鸚鵡不再可愛,也不再高貴,失去了西方文化應有的 Premium ,即是降格甚至是淪落。不少跨國企業品牌,都面對這個問題:應該本土化到那一個程度,才能在討好中國顧客之餘,又不致於失去自我、自貶身價?
遊唱詩人
2016 年 10 月 14 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2016/10/blog-post_14.html
節錄:都是才華洋溢和自我中心的人,才子才女之戀註定不得善終。十年之後,她把留給他的話唱出來:We both know what memories can bring. They bring diamonds and rust. 她叫 Joan Baez ,舊愛叫 Bob Dylan ,剛剛得到諾貝爾文學獎。文學創作很主觀,歌詞算不算文學,詩人是否值得表揚,爭論可以沒完沒了。與其鑽牛角尖,倒不如當作電影業的奧斯卡,即是西方世界思潮的風向指標。
大吉利是
2017 年 1 月 27 日
http://xiaoshousha.blogspot.hk/2017/01/blog-post.html
節錄:近期有報導說,這首六十年代的 Simon & Garfunkel 名曲,是薯片叔叔(曾俊華)的選戰歌曲,又或者是他的心頭好。作為曾經移民美國的特首候選人,薯片叔叔的音樂品味總算過得去。選這首歌,不能說錯。 Simon & Garfunkel 的作品有書卷氣,具備文學修養,歌詞似詩,容許多重的解讀和詮釋,也許薯片叔叔想為自己預留一些變化或迴轉或進退的空間,不想講得太多太白,是聰明的做法。
02/03/2017
2 則留言:
有趣的樂曲,看Dschinghis Khan表演笑死。
https://www.youtube.com/watch?v=yn7FLSctfwI
發佈留言