2008年4月13日星期日

情慾之歌


王家衛從來不是我的那杯茶。他的電影可以用二十個字總結:男男女女,行行企企,眉來眼去,紅啼綠怨,分手收場。看他的電影,不是看劇情,而是看他如何運用音樂營造氣氛。

在電視上看<2046>,背景音樂用了一首老歌 Siboney 。 Siboney 是古巴的一個城市,這首歌有許多人唱過,包括「陀地」樂隊 Buena Vista Social Club 。電影中所採用的是六十年代美國女歌手 Connie Francis (1938-) 所灌錄的西班牙語版本,中慢板的速度,磁性的歌聲,慵懶而性感,很配合王家衛電影中那些潮濕懊熱的床上戲,想重溫請到 youtube。

這首歌近期在亞洲電視的踩界節目<AV 事務所>中經常出現。這個節目雷聲大雨點少,主持白痴,嘉賓廢話,訪問內容無料到,慾海饑民肯定邊看邊罵。被挑撥的情慾無法得到滿足,比死更難受。每次節目結束前,都有兩三分鐘的廣告時段 ―― 女優們輪流在鏡頭前搔首弄姿,擺出誘惑姿態,吊餓男粉絲的胃口,負責調味的背景音樂便是同一首歌,同一個版本。

Siboney 有個中文潔淨版叫<西波涅>,歌者是唱紅<梭羅河>的印尼華僑女歌唱家陳蓉蓉,同樣是六十年代灌錄的版本,但是節奏比較輕快,歌詞也比較純情。到底是火紅年代的新中國,十億人民盡成藍螞蟻,階級鬥爭容不下白晝宣淫,所以歌名是「西波涅」而不是「西波捏」。想聽中文版請到以下網頁:

http://7yin.com/play_ok/88fca8aa0de25568.htm

小圖:王家衛電影<2046>

13/04/2008

2008年4月2日星期三

唐人街英文(三)


能夠支持到這裡,你一定好得閒,為了幫你打發時間,今次是自由題,沒有標準答案,適合編劇人才。

以下是兩組於一八七四年經三藩市電報局收發的英文電報,當年沒有中文打字,電報局職員又係鬼婆,華人顧客唯有各施各法,在「懂得」英語的親友陪同下,用廣式 Chinglish 寫電報。請發揮想像力,翻譯成廣東話,歡迎加添人物細節前因後果,萬一你寫出個史詩式劇本,不妨向籌拍<華工血淚史>的吳宇森賣橋。

自由題(請作古仔)

例子一:採礦業錢債糾紛

I no saby you, no can pay man; you send money I pay.

I want you pay your cousin Ah Hoey expenses to come. Downieville (地名)quick attend to claim. Am afraid there will be big fight.

Ah Hoey not here. Hop Wo Company and Nin Yung Company send men tonight. You no feel bad.

例子二:買賣人口/老婆走佬

Your woman she go Colusa.(地名)You want her go there.

Don’t you let her go. I will come tomorrow and see her. I want to bring her to Downieville to live with me. What time does the train start.

I will start for Wadsworth (地名)today and meet her on the way. Tell her to wait for me to come and if she wants to go I will let her.

Watch woman close. I come tomorrow.

講真個句,我覺得班金山阿伯好掂,賣豬仔的廣東人通常讀書不多,但係寫出來的 Chinglish 有紋有路,至少可以估到大意,利害過不少港產大學生。

小圖:一八九四年三藩市政府發給華人的居留文件

02/04/2008

唐人街英文(二)


初階篇應該難不到你,以下是一段歌詞。歌者是三藩市唐人街一位叫 Pete Wong 的 bar tender,歌名叫 Chinatown, My Chinatown,歌詞是中英文雙語廣播,曲詞唱由他一手包辦,請把它還原廣東話。

進階篇(估歌詞)

Tong yun-fow,
Ngor-ga tong yun-fow,
Dung-fo jun fai-wong.
Nom-nui on-guey lok-yip,
Wai guock jung gwong-wing.

答案

唐人埠,
我口既唐人埠,
燈火真輝煌,
男女安居樂業,
為國爭光榮。

小圖:黃柳霜 (Anna May Wong, 1905-1961),她是荷理活首位華人女星。

02/04/2008

唐人街英文(一)


當「維珍妮亞」變「弗吉尼亞」,「鴨都拿」變「阿卜杜拉」,「胡辛」變「侯賽因」,「碧咸」就快變「貝可漢姆」,當電視機傳來的聲音叫你火滾,你開始懷念拒絕奉迎的廣式翻譯或者廣式 Chinglish。

以下的英文譯名,來自一本英文小書 Cathay By the Bay (中文書名:<灣區華夏>,中文大學出版社,一九八八年),裡面有大約二十篇文章,描寫上世紀五十年代的三藩市唐人街風貌。作者高克毅 (1912-2008),筆名喬志高,英文名字 George Kao。他曾於中文大學翻譯中心任職,是美式英語專家。

且看你能否把它們還原中文,請用廣東話或者台山話思考。

初階篇(估中文)

1. Gai Jook
2. Opp Jook
3. Har Jook
4. Yee Sang Jook
5. Loop Cheong

6. Sui Hsien Far
7. Gum San Ding
8. Sze Yap
9. Wah Kew
10. Gong Gunn

答案

1. 雞粥
2. 鴨粥
3. 蝦粥
4. 魚生粥
5. 臘腸

6. 水仙花
7. 金山丁(賣豬仔的男人)
8. 四邑(開平、恩平、台山、新會)
9. 華僑
10. 講緊(電話接線生用語)

小圖:三藩市唐人街

02/04/2008

後記:董橋在<蘋果日報>的專欄文章<喬志高先生> (06/04/2008) 中提到這本英文小書,他寫道:

有一回, 我在電話裡告訴高先生說他的 Cathay by the Bay 我讀完第二遍了,學英文。他問我這本書好在什麼地方?我說每篇題目都誘人追讀正文。高先生很高興,說我真是資深的編者了:「 說中我用心之處!」 這本書中文書名叫<灣區華夏>,是一九五零年寫三藩市唐人區的特稿小品, 中大一九八八年出新版單行本,我的故交莊因毛筆畫插圖,十足豐子愷筆調。

董橋形容高克毅「是那個終日無憂的快樂人,活了九十六年含笑而去。」

八十年代末我在中文大學唸書,課堂之間有時會在「中國文化研究中心」小坐,看錦鯉之餘隨手拿起接待處的<譯叢>亂翻,看宋淇和高克毅兩位燕京校友,如何教寶黛用英文談情,又或者讓西門慶潘金蓮用外語叫床。

懂與不懂間,二十年過去了。

Revised 07/04/2008