2008年4月2日星期三

唐人街英文(一)


當「維珍妮亞」變「弗吉尼亞」,「鴨都拿」變「阿卜杜拉」,「胡辛」變「侯賽因」,「碧咸」就快變「貝可漢姆」,當電視機傳來的聲音叫你火滾,你開始懷念拒絕奉迎的廣式翻譯或者廣式 Chinglish。

以下的英文譯名,來自一本英文小書 Cathay By the Bay (中文書名:<灣區華夏>,中文大學出版社,一九八八年),裡面有大約二十篇文章,描寫上世紀五十年代的三藩市唐人街風貌。作者高克毅 (1912-2008),筆名喬志高,英文名字 George Kao。他曾於中文大學翻譯中心任職,是美式英語專家。

且看你能否把它們還原中文,請用廣東話或者台山話思考。

初階篇(估中文)

1. Gai Jook
2. Opp Jook
3. Har Jook
4. Yee Sang Jook
5. Loop Cheong

6. Sui Hsien Far
7. Gum San Ding
8. Sze Yap
9. Wah Kew
10. Gong Gunn

答案

1. 雞粥
2. 鴨粥
3. 蝦粥
4. 魚生粥
5. 臘腸

6. 水仙花
7. 金山丁(賣豬仔的男人)
8. 四邑(開平、恩平、台山、新會)
9. 華僑
10. 講緊(電話接線生用語)

小圖:三藩市唐人街

02/04/2008

後記:董橋在<蘋果日報>的專欄文章<喬志高先生> (06/04/2008) 中提到這本英文小書,他寫道:

有一回, 我在電話裡告訴高先生說他的 Cathay by the Bay 我讀完第二遍了,學英文。他問我這本書好在什麼地方?我說每篇題目都誘人追讀正文。高先生很高興,說我真是資深的編者了:「 說中我用心之處!」 這本書中文書名叫<灣區華夏>,是一九五零年寫三藩市唐人區的特稿小品, 中大一九八八年出新版單行本,我的故交莊因毛筆畫插圖,十足豐子愷筆調。

董橋形容高克毅「是那個終日無憂的快樂人,活了九十六年含笑而去。」

八十年代末我在中文大學唸書,課堂之間有時會在「中國文化研究中心」小坐,看錦鯉之餘隨手拿起接待處的<譯叢>亂翻,看宋淇和高克毅兩位燕京校友,如何教寶黛用英文談情,又或者讓西門慶潘金蓮用外語叫床。

懂與不懂間,二十年過去了。

Revised 07/04/2008

沒有留言: