博客文章歡迎轉載,請註明出處,並且通知一聲,看得開心請捐款

2007年5月24日星期四

鬼婆雜憶 :鐵蹄下的香江(六)


男女之間

在中國式父權社會眼中的戰時女性,都是政治正確的刻板形象:不管是含淚目送丈夫兒子上戰場的賢妻良母,抑或是跟男性並肩作戰的女兵,還是割捨愛情為國獻身的女間諜,都逃不出佘太君、穆桂英、花木蘭和西施的框框,以男人的勝負為依歸,從父從夫從子。然而,由女性執筆的戰時體驗,卻是另一回事。

香港淪陷之後,張愛玲跟炎櫻滿街的找尋冰淇淋和唇膏,男人的勝負,她沒有放在心上。她在《燼餘錄》中寫道:「我們對於戰爭所抱的態度,可以打個比喻,是像一個人坐在硬板凳上打瞌盹,雖然不舒服,而且沒結沒玩地抱怨著,到底還是睡著了。」她筆下的香港之戰令白流蘇和范柳原停止角力,珍惜眼前人結婚去了。《燼餘錄》中她把箇中原委說得明白:「人們受不了這個,急於攀住一點踏實的東西,因而結婚了。」

項美麗筆下的香港男女,沒有因為戰爭的虛無和破壞而相依為命,反而在權力轉移的背景之下繼續角力。她說,淪陷前後,香港有一群中國女子,隨著權力的更替而轉換男人:

I discovered that many women have a sort of Sabine complex; they can't wait to get into bed with the triumphant Romans, even when the Romans happen to be duck-bottomed, odorous Japanese. In a way it was understandable. “After all,” they must have felt, “we are desperate; there is security only with the Japanese. Never mind what they look like; they whipped the proud British in record time. The British may have been better-looking and bigger, but the Japanese are bosses, just now. If I can capture a Japanese protector my family will eat.” Maybe the original Sabines felt the same way. I can well understand it, although I don't like it.

她們本來是駐港英軍和美軍的情人,暗中替日軍套取情報賺錢,香港淪陷之後紛紛「出櫃」,名正言順地擔當敵偽職務,又或者成為日軍的姘頭。

...were all Chinese girls who had been favorites of young Englishmen and Americans before Pearl Harbor. Many of the British cadets, studying Cantonese for the required three years of training, fell in love with these girls as a kind of ritual. It meant that they could practice their language under pleasant conditions, and it also gave them the comfortable feeling that they were really Mixing with the Natives, Understanding the Chinese...

Well, of course most of these girls have been drawing pay from the Japanese on the side, probably for years and years. After the surrender they came out of hiding all bright and cheery, and all with cushy jobs in the gendarmeries (the smaller military policy stations) around town. Some of them succeeded in capturing quite important Japanese protectors, and a few, like Millie, promptly settled down and started having Japanese babies.

可笑的是,她們又反過來出賣同床的日軍,成為消息的來源,令外國僑民得悉日軍的最新動態。其中一個「包二奶」的日軍,被項美麗形容為「鹹濕佬」:

...piecing together bits of news that leaked out I don't know how. Some of it was no doubt due to the fact that a lot of the Japs now had Hong Kong girls as mistresses. They had employed the same means themselves, before the war, to get information; yet they too fell into the oldest trap in the history of the world's battles. The commandant of camps, fat Colonel Tokunaga, may have been one of our sources of supply, because he was what the Cantonese call “wet salt,” which means “oversexed”. He ogled women.

她們當中有沒有西施,不得而知,卻肯定有不少蜘蛛精。被視為玩物的中國女子把不同國籍的男人玩弄於掌上,男女之間,到底是誰吃了誰,已經很清楚了。只是男人從來沒有吸收教訓,六十年後,類似的故事,依舊不停上演,而且由中國共產黨作示範:一名駐上海的日本外交官,落入歷史上最古老的陷阱,最後以大和民族的負責任態度自殺收場。

沒有留言: